Você sabe para que serve uma tradução juramentada? Poucas pessoas conhecem a verdadeira utilidade de uma tradução juramentada. Ao contrário de textos históricos, literários, que apresentam no geral um caráter técnico, os documentos que são apresentados em território brasileiro que possuam idioma estrangeiro precisam acompanhar uma tradução juramentada. 

Mas, afinal, o que é tradução juramentada? É uma tradução que reproduz, de forma fiel, todo o conteúdo presente no documento original. Dentre os principais documentos que apresentam a tradução estão certidões, procurações, documentos de teor acadêmico e contratos. 

Qual a importância da tradução juramentada? 

A tradução juramentada se torna de extrema importância por ser uma exigência em diversos países. Dessa forma, a exigência legal de que o documento a ser entregue deve ser o juramentado garante que as pessoas não realizem falsificações ou tentem burlar o sistema. No Brasil, a exigência ocorre desde 1943, por meio do decreto de nº 13.609, datada de 21 de outubro de 1943. 

Com o Decreto, nenhum documento estrangeiro que esteja em idioma original (que não seja o português) possui validade no Brasil se não apresentar o juramentado. Na prática, nenhum órgão brasileiro está autorizado a aprovar um documento que não venha acompanhado de uma versão traduzida. 

Ao entregar um documento em versão juramentada o requerente entrega o documento original aliado de uma versão traduzida de forma literal, garantindo a autenticidade do documento original, que é considerado de fé pública. 

Em quais países são exigidas traduções juramentadas? 

Além do Brasil, muitos países exigem a presença do documento com versão juramentada, por este garantir a autenticidade do documento original. Um dos principais exemplos é a necessidade de certidões juramentadas para que se possa dar entrada ao processo de habilitação para conquistar dupla cidadania, seja ela italiana ou espanhola. 

As regras que envolvem o processo de tradução juramentada variam de acordo com cada local. Um dos principais pontos específicos do que ocorre no Brasil é de que, para que uma tradução seja aceita, ela precisa ter sido realizada em território brasileiro. Isso significa que não adianta você ter feito à tradução juramentada na Espanha, por exemplo, e querer entrega-la aqui no Brasil. 

 Entretanto, alguns países aceitam esse tipo de prática, como é o caso da Argentina, por exemplo. A pesquisa é de extrema importância para identificar se o país aceita ou não. No caso de estudantes que buscam uma faculdade no exterior é necessário verificar se os diplomas ou certificados precisam apresentar uma tradução juramentada ou não. A Argentina, por exemplo, é um dos países que aceita a tradução juramentada realizada no Brasil.  

Qualquer profissional pode realizar uma tradução juramentada? 

Não. Existe um profissional específico para realizar a função, denominado de tradutor público ou tradutor juramentado. Esse profissional deve ter sido aprovado em concurso e contar também com a habilitação entregue pela Junta Comercial do local em que a pessoa estiver realizando o procedimento. 

Entretanto, o tradutor juramentado não realiza somente as traduções juramentadas. Esse profissional também pode realizar atividades que são relacionadas a interpretação de juízo, ou seja, atividades que necessitem da presença de um intérprete oficial, como alguns cartórios.