Você sabe para que serve uma tradução juramentada? Poucas pessoas conhecem a verdadeira utilidade de uma tradução juramentada. Os documentos que são apresentados em território brasileiro que possuam idioma estrangeiro precisam acompanhar uma tradução juramentada.
Mas, afinal, o que é tradução juramentada? É uma tradução que reproduz, de forma fiel, todo o conteúdo presente no documento original. Dentre os principais documentos que apresentam a tradução estão:
- Certidões;
- Procurações;
- Documentos de teor acadêmico;
- Contratos.
Qual a importância da tradução juramentada?
A tradução juramentada se torna de extrema importância por ser uma exigência em diversos países. Dessa forma, a exigência legal de que o documento a ser entregue deve ser o juramentado garante que as pessoas não realizem falsificações. No Brasil, a exigência ocorre desde 1943, por meio do decreto de nº 13.609, datada de 21 de outubro de 1943.
Com o Decreto, nenhum documento estrangeiro que esteja em idioma original (que não seja o português) possui validade no Brasil. Na prática, nenhum órgão brasileiro está autorizado a aprovar um documento que não venha acompanhado de uma versão traduzida.
Ao entregar um documento em versão juramentada o requerente entrega o documento original aliado de uma versão traduzida. Dessa forma, garante a autenticidade do documento original, que é considerado de fé pública.
Em quais países são exigidas traduções juramentadas?
Além do Brasil, muitos países exigem a presença do documento com versão juramentada, por este garantir a autenticidade do documento original. Um dos principais exemplos é a necessidade de certidões juramentadas para que se possa dar entrada ao processo de habilitação para conquistar dupla cidadania.
As regras que envolvem o processo de tradução juramentada variam de acordo com cada local. Um dos principais pontos específicos do que ocorre no Brasil é de que, para que uma tradução seja aceita, ela precisa ter sido realizada em território brasileiro. Isso significa que não adianta você ter feito à tradução juramentada na Espanha, por exemplo, e querer entrega-la aqui no Brasil.
Entretanto, alguns países aceitam esse tipo de prática, como é o caso da Argentina, por exemplo. A pesquisa é de extrema importância para identificar se o país aceita ou não. No caso de estudantes que buscam uma faculdade no exterior é necessário verificar se os diplomas ou certificados precisam apresentar uma tradução juramentada ou não. A Argentina, por exemplo, é um dos países que aceita a tradução juramentada realizada no Brasil.
Qualquer profissional pode realizar uma tradução juramentada?
Não. Existe um profissional específico para realizar a função, denominado de tradutor público ou tradutor juramentado. Esse profissional deve ter sido aprovado em concurso e contar também com a habilitação entregue pela Junta Comercial.
Entretanto, o tradutor juramentado não realiza somente as traduções juramentadas. Esse profissional também pode realizar atividades que são relacionadas a interpretação de juízo, ou seja, atividades que necessitem da presença de um intérprete oficial, como alguns cartórios.